à åÇéÀäÄé, áÌÄéîÅé ùÑÀôÉè äÇùÌÑÉôÀèÄéí, åÇéÀäÄé øÈòÈá, áÌÈàÈøÆõ; åÇéÌÅìÆêÀ àÄéùÑ îÄáÌÅéú ìÆçÆí éÀäåÌãÈä, ìÈâåÌø áÌÄùÒÀãÅé îåÉàÈá--äåÌà åÀàÄùÑÀúÌåÉ, åÌùÑÀðÅé áÈðÈéå. | 1 And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem in Judah went to sojourn in the field of Moab, he, and his wife, and his two sons. |
á åÀùÑÅí äÈàÄéùÑ àÁìÄéîÆìÆêÀ åÀùÑÅí àÄùÑÀúÌåÉ ðÈòÃîÄé åÀùÑÅí ùÑÀðÅé-áÈðÈéå îÇçÀìåÉï åÀëÄìÀéåÉï, àÆôÀøÈúÄéí--îÄáÌÅéú ìÆçÆí, éÀäåÌãÈä; åÇéÌÈáÉàåÌ ùÒÀãÅé-îåÉàÈá, åÇéÌÄäÀéåÌ-ùÑÈí. | 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem in Judah. And they came into the field of Moab, and continued there. |
â åÇéÌÈîÈú àÁìÄéîÆìÆêÀ, àÄéùÑ ðÈòÃîÄé; åÇúÌÄùÌÑÈàÅø äÄéà, åÌùÑÀðÅé áÈðÆéäÈ. | 3 And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons. |
ã åÇéÌÄùÒÀàåÌ ìÈäÆí, ðÈùÑÄéí îÉàÂáÄéÌåÉú--ùÑÅí äÈàÇçÇú òÈøÀôÌÈä, åÀùÑÅí äÇùÌÑÅðÄéú øåÌú; åÇéÌÅùÑÀáåÌ ùÑÈí, ëÌÀòÆùÒÆø ùÑÈðÄéí. | 4 And they took them wives of the women of Moab: the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth; and they dwelt there about ten years. |
ä åÇéÌÈîËúåÌ âÇí-ùÑÀðÅéäÆí, îÇçÀìåÉï åÀëÄìÀéåÉï; åÇúÌÄùÌÑÈàÅø, äÈàÄùÌÑÈä, îÄùÌÑÀðÅé éÀìÈãÆéäÈ, åÌîÅàÄéùÑÈäÌ. | 5 And Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband. |
å åÇúÌÈ÷Èí äÄéà åÀëÇìÌÉúÆéäÈ, åÇúÌÈùÑÈá îÄùÌÒÀãÅé îåÉàÈá: ëÌÄé ùÑÈîÀòÈä, áÌÄùÒÀãÅä îåÉàÈá--ëÌÄé-ôÈ÷Çã éÀäåÈä àÆú-òÇîÌåÉ, ìÈúÅú ìÈäÆí ìÈçÆí. | 6 Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the field of Moab; for she had heard in the field of Moab how that the LORD had remembered His people in giving them bread. |
æ åÇúÌÅöÅà, îÄï-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø äÈéÀúÈä-ùÌÑÈîÌÈä, åÌùÑÀúÌÅé ëÇìÌåÉúÆéäÈ, òÄîÌÈäÌ; åÇúÌÅìÇëÀðÈä áÇãÌÆøÆêÀ, ìÈùÑåÌá àÆì-àÆøÆõ éÀäåÌãÈä. | 7 And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. |
ç åÇúÌÉàîÆø ðÈòÃîÄé, ìÄùÑÀúÌÅé ëÇìÌÉúÆéäÈ, ìÅëÀðÈä ùÌÑÉáÀðÈä, àÄùÌÑÈä ìÀáÅéú àÄîÌÈäÌ; éòùä (éÇòÇùÒ) éÀäåÈä òÄîÌÈëÆí çÆñÆã, ëÌÇàÂùÑÆø òÂùÒÄéúÆí òÄí-äÇîÌÅúÄéí åÀòÄîÌÈãÄé. | 8 And Naomi said unto her two daughters-in-law: 'Go, return each of you to her mother's house; the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. |
è éÄúÌÅï éÀäåÈä, ìÈëÆí, åÌîÀöÆàïÈ îÀðåÌçÈä, àÄùÌÑÈä áÌÅéú àÄéùÑÈäÌ; åÇúÌÄùÌÑÇ÷ ìÈäÆï, åÇúÌÄùÌÒÆàðÈä ÷åÉìÈï åÇúÌÄáÀëÌÆéðÈä. | 9 The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband.' Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. |
é åÇúÌÉàîÇøÀðÈä-ìÌÈäÌ: ëÌÄé-àÄúÌÈêÀ ðÈùÑåÌá, ìÀòÇîÌÅêÀ. | 10 And they said unto her: 'Nay, but we will return with thee unto thy people.' |
éà åÇúÌÉàîÆø ðÈòÃîÄé ùÑÉáÀðÈä áÀðÉúÇé, ìÈîÌÈä úÅìÇëÀðÈä òÄîÌÄé: äÇòåÉã-ìÄé áÈðÄéí áÌÀîÅòÇé, åÀäÈéåÌ ìÈëÆí ìÇàÂðÈùÑÄéí. | 11 And Naomi said: 'Turn back, my daughters; why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands? |
éá ùÑÉáÀðÈä áÀðÉúÇé ìÅëÀïÈ, ëÌÄé æÈ÷ÇðÀúÌÄé îÄäÀéåÉú ìÀàÄéùÑ: ëÌÄé àÈîÇøÀúÌÄé, éÆùÑ-ìÄé úÄ÷ÀåÈä--âÌÇí äÈéÄéúÄé äÇìÌÇéÀìÈä ìÀàÄéùÑ, åÀâÇí éÈìÇãÀúÌÄé áÈðÄéí. | 12 Turn back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say: I have hope, should I even have an husband to-night, and also bear sons; |
éâ äÂìÈäÅï úÌÀùÒÇáÌÅøÀðÈä, òÇã àÂùÑÆø éÄâÀãÌÈìåÌ, äÂìÈäÅï úÌÅòÈâÅðÈä, ìÀáÄìÀúÌÄé äÁéåÉú ìÀàÄéùÑ; àÇì áÌÀðÉúÇé, ëÌÄé-îÇø-ìÄé îÀàÉã îÄëÌÆí--ëÌÄé-éÈöÀàÈä áÄé, éÇã-éÀäåÈä. | 13 would ye tarry for them till they were grown? would ye shut yourselves off for them and have no husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes, for the hand of the LORD is gone forth against me.' |
éã åÇúÌÄùÌÒÆðÈä ÷åÉìÈï, åÇúÌÄáÀëÌÆéðÈä òåÉã; åÇúÌÄùÌÑÇ÷ òÈøÀôÌÈä ìÇçÂîåÉúÈäÌ, åÀøåÌú ãÌÈáÀ÷Èä áÌÈäÌ. | 14 And they lifted up their voice, and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law; but Ruth cleaved unto her. |
èå åÇúÌÉàîÆø, äÄðÌÅä ùÑÈáÈä éÀáÄîÀúÌÅêÀ, àÆì-òÇîÌÈäÌ, åÀàÆì-àÁìÉäÆéäÈ; ùÑåÌáÄé, àÇçÂøÅé éÀáÄîÀúÌÅêÀ. | 15 And she said: 'Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god; return thou after thy sister-in-law.' |
èæ åÇúÌÉàîÆø øåÌú àÇì-úÌÄôÀâÌÀòÄé-áÄé, ìÀòÈæÀáÅêÀ ìÈùÑåÌá îÅàÇçÂøÈéÄêÀ: ëÌÄé àÆì-àÂùÑÆø úÌÅìÀëÄé àÅìÅêÀ, åÌáÇàÂùÑÆø úÌÈìÄéðÄé àÈìÄéï--òÇîÌÅêÀ òÇîÌÄé, åÅàìÉäÇéÄêÀ àÁìÉäÈé. | 16 And Ruth said: 'Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee; for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God; |
éæ áÌÇàÂùÑÆø úÌÈîåÌúÄé àÈîåÌú, åÀùÑÈí àÆ÷ÌÈáÅø; ëÌÉä éÇòÂùÒÆä éÀäåÈä ìÄé, åÀëÉä éåÉñÄéó--ëÌÄé äÇîÌÈåÆú, éÇôÀøÄéã áÌÅéðÄé åÌáÅéðÅêÀ. | 17 where thou diest, will I die, and there will I be buried; the LORD do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.' |
éç åÇúÌÅøÆà, ëÌÄé-îÄúÀàÇîÌÆöÆú äÄéà ìÈìÆëÆú àÄúÌÈäÌ; åÇúÌÆçÀãÌÇì, ìÀãÇáÌÅø àÅìÆéäÈ. | 18 And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her. |
éè åÇúÌÅìÇëÀðÈä ùÑÀúÌÅéäÆí, òÇã-áÌåÉàÈðÈä áÌÅéú ìÈçÆí; åÇéÀäÄé, ëÌÀáåÉàÈðÈä áÌÅéú ìÆçÆí, åÇúÌÅäÉí ëÌÈì-äÈòÄéø òÂìÅéäÆï, åÇúÌÉàîÇøÀðÈä äÂæÉàú ðÈòÃîÄé. | 19 So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was astir concerning them, and the women said: 'Is this Naomi?' |
ë åÇúÌÉàîÆø àÂìÅéäÆï, àÇì-úÌÄ÷ÀøÆàðÈä ìÄé ðÈòÃîÄé: ÷ÀøÆàïÈ ìÄé îÈøÈà, ëÌÄé-äÅîÇø ùÑÇãÌÇé ìÄé îÀàÉã. | 20 And she said unto them: 'Call me not Naomi, call me Marah; for the Almighty hath dealt very bitterly with me. |
ëà àÂðÄé îÀìÅàÈä äÈìÇëÀúÌÄé, åÀøÅé÷Èí äÁùÑÄéáÇðÄé éÀäåÈä; ìÈîÌÈä úÄ÷ÀøÆàðÈä ìÄé, ðÈòÃîÄé, åÇéäåÈä òÈðÈä áÄé, åÀùÑÇãÌÇé äÅøÇò ìÄé. | 21 I went out full, and the LORD hath brought me back home empty; why call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?' |
ëá åÇúÌÈùÑÈá ðÈòÃîÄé, åÀøåÌú äÇîÌåÉàÂáÄéÌÈä ëÇìÌÈúÈäÌ òÄîÌÈäÌ, äÇùÌÑÈáÈä, îÄùÌÒÀãÅé îåÉàÈá; åÀäÅîÌÈä, áÌÈàåÌ áÌÅéú ìÆçÆí, áÌÄúÀçÄìÌÇú, ÷ÀöÄéø ùÒÀòÉøÄéí. | 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the field of Moab--and they came to Beth-lehem in the beginning of barley harvest. |
à åÌìÀðÈòÃîÄé îéãò (îåÉãÈò) ìÀàÄéùÑÈäÌ, àÄéùÑ âÌÄáÌåÉø çÇéÄì--îÄîÌÄùÑÀôÌÇçÇú, àÁìÄéîÆìÆêÀ: åÌùÑÀîåÉ, áÌÉòÇæ. | 1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of valour, of the family of Elimelech, and his name was Boaz. |
á åÇúÌÉàîÆø øåÌú äÇîÌåÉàÂáÄéÌÈä àÆì-ðÈòÃîÄé, àÅìÀëÈä-ðÌÈà äÇùÌÒÈãÆä åÇàÂìÇ÷ÌÃèÈä áÇùÌÑÄáÌÃìÄéí--àÇçÇø, àÂùÑÆø àÆîÀöÈà-çÅï áÌÀòÅéðÈéå; åÇúÌÉàîÆø ìÈäÌ, ìÀëÄé áÄúÌÄé. | 2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi: 'Let me now go to the field, and glean among the ears of corn after him in whose sight I shall find favour.' And she said unto her: 'Go, my daughter.' |
â åÇúÌÅìÆêÀ åÇúÌÈáåÉà åÇúÌÀìÇ÷ÌÅè áÌÇùÌÒÈãÆä, àÇçÂøÅé äÇ÷ÌÉöÀøÄéí; åÇéÌÄ÷Æø îÄ÷ÀøÆäÈ--çÆìÀ÷Çú äÇùÌÒÈãÆä ìÀáÉòÇæ, àÂùÑÆø îÄîÌÄùÑÀôÌÇçÇú àÁìÄéîÆìÆêÀ. | 3 And she went, and came and gleaned in the field after the reapers; and her hap was to light on the portion of the field belonging unto Boaz, who was of the family of Elimelech. |
ã åÀäÄðÌÅä-áÉòÇæ, áÌÈà îÄáÌÅéú ìÆçÆí, åÇéÌÉàîÆø ìÇ÷ÌåÉöÀøÄéí, éÀäåÈä òÄîÌÈëÆí; åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ, éÀáÈøÆëÀêÈ éÀäåÈä. | 4 And, behold, Boaz came from Beth-lehem, and said unto the reapers: 'The LORD be with you.' And they answered him: 'The LORD bless thee.' |
ä åÇéÌÉàîÆø áÌÉòÇæ ìÀðÇòÂøåÉ, äÇðÌÄöÌÈá òÇì-äÇ÷ÌåÉöÀøÄéí: ìÀîÄé, äÇðÌÇòÂøÈä äÇæÌÉàú. | 5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers: 'Whose damsel is this?' |
å åÇéÌÇòÇï, äÇðÌÇòÇø äÇðÌÄöÌÈá òÇì-äÇ÷ÌåÉöÀøÄéí--åÇéÌÉàîÇø: ðÇòÂøÈä îåÉàÂáÄéÌÈä äÄéà, äÇùÌÑÈáÈä òÄí-ðÈòÃîÄé îÄùÌÒÀãÅé îåÉàÈá. | 6 And the servant that was set over the reapers answered and said: 'It is a Moabitish damsel that came back with Naomi out of the field of Moab; |
æ åÇúÌÉàîÆø, àÂìÇ÷ÌÃèÈä-ðÌÈà åÀàÈñÇôÀúÌÄé áÈòÃîÈøÄéí, àÇçÂøÅé, äÇ÷ÌåÉöÀøÄéí; åÇúÌÈáåÉà åÇúÌÇòÂîåÉã, îÅàÈæ äÇáÌÉ÷Æø åÀòÇã-òÇúÌÈä--æÆä ùÑÄáÀúÌÈäÌ äÇáÌÇéÄú, îÀòÈè. | 7 and she said: Let me glean, I pray you, and gather after the reapers among the sheaves; so she came, and hath continued even from the morning until now, save that she tarried a little in the house.' |
ç åÇéÌÉàîÆø áÌÉòÇæ àÆì-øåÌú äÂìåÉà ùÑÈîÇòÇúÌÀ áÌÄúÌÄé, àÇì-úÌÅìÀëÄé ìÄìÀ÷Éè áÌÀùÒÈãÆä àÇçÅø, åÀâÇí ìÉà úÇòÂáåÌøÄé, îÄæÌÆä; åÀëÉä úÄãÀáÌÈ÷Äéï, òÄí-ðÇòÂøÉúÈé. | 8 Then said Boaz unto Ruth: 'Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither pass from hence, but abide here fast by my maidens. |
è òÅéðÇéÄêÀ áÌÇùÌÒÈãÆä àÂùÑÆø-éÄ÷ÀöÉøåÌï, åÀäÈìÇëÀúÌÀ àÇçÂøÅéäÆï--äÂìåÉà öÄåÌÄéúÄé àÆú-äÇðÌÀòÈøÄéí, ìÀáÄìÀúÌÄé ðÈâÀòÅêÀ; åÀöÈîÄú, åÀäÈìÇëÀúÌÀ àÆì-äÇëÌÅìÄéí, åÀùÑÈúÄéú, îÅàÂùÑÆø éÄùÑÀàÂáåÌï äÇðÌÀòÈøÄéí. | 9 Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them; have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.' |
é åÇúÌÄôÌÉì, òÇì-ôÌÈðÆéäÈ, åÇúÌÄùÑÀúÌÇçåÌ, àÈøÀöÈä; åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå, îÇãÌåÌòÇ îÈöÈàúÄé çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ ìÀäÇëÌÄéøÅðÄé--åÀàÈðÉëÄé, ðÈëÀøÄéÌÈä. | 10 Then she fell on her face, and bowed down to the ground, and said unto him: 'Why have I found favour in thy sight, that thou shouldest take cognizance of me, seeing I am a foreigner?' |
éà åÇéÌÇòÇï áÌÉòÇæ, åÇéÌÉàîÆø ìÈäÌ--äËâÌÅã äËâÌÇã ìÄé ëÌÉì àÂùÑÆø-òÈùÒÄéú àÆú-çÂîåÉúÅêÀ, àÇçÂøÅé îåÉú àÄéùÑÅêÀ; åÇúÌÇòÇæÀáÄé àÈáÄéêÀ åÀàÄîÌÅêÀ, åÀàÆøÆõ îåÉìÇãÀúÌÅêÀ, åÇúÌÅìÀëÄé, àÆì-òÇí àÂùÑÆø ìÉà-éÈãÇòÇúÌÀ úÌÀîåÉì ùÑÄìÀùÑåÉí. | 11 And Boaz answered and said unto her: 'It hath fully been told me, all that thou hast done unto thy mother-in-law since the death of thy husband; and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people that thou knewest not heretofore. |
éá éÀùÑÇìÌÅí éÀäåÈä, ôÌÈòÃìÅêÀ; åÌúÀäÄé îÇùÒÀëÌËøÀúÌÅêÀ ùÑÀìÅîÈä, îÅòÄí éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø-áÌÈàú, ìÇçÂñåÉú úÌÇçÇú-ëÌÀðÈôÈéå. | 12 The LORD recompense thy work, and be thy reward complete from the LORD, the God of Israel, under whose wings thou art come to take refuge.' |
éâ åÇúÌÉàîÆø àÆîÀöÈà-çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ àÂãÉðÄé, ëÌÄé ðÄçÇîÀúÌÈðÄé, åÀëÄé ãÄáÌÇøÀúÌÈ, òÇì-ìÅá ùÑÄôÀçÈúÆêÈ; åÀàÈðÉëÄé ìÉà àÆäÀéÆä, ëÌÀàÇçÇú ùÑÄôÀçÉúÆéêÈ. | 13 Then she said: 'Let me find favour in thy sight, my LORD; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken to the heart of thy handmaid, though I be not as one of thy handmaidens.' |
éã åÇéÌÉàîÆø ìÈä áÉòÇæ ìÀòÅú äÈàÉëÆì, âÌÉùÑÄé äÂìÉí åÀàÈëÇìÀúÌÀ îÄï-äÇìÌÆçÆí, åÀèÈáÇìÀúÌÀ ôÌÄúÌÅêÀ, áÌÇçÉîÆõ; åÇúÌÅùÑÆá, îÄöÌÇã äÇ÷ÌÉöÀøÄéí, åÇéÌÄöÀáÌÈè-ìÈäÌ ÷ÈìÄé, åÇúÌÉàëÇì åÇúÌÄùÒÀáÌÇò åÇúÌÉúÇø. | 14 And Boaz said unto her at meal-time: 'Come hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar.' And she sat beside the reapers; and they reached her parched corn, and she did eat and was satisfied, and left thereof. |
èå åÇúÌÈ÷Èí, ìÀìÇ÷ÌÅè; åÇéÀöÇå áÌÉòÇæ àÆú-ðÀòÈøÈéå ìÅàîÉø, âÌÇí áÌÅéï äÈòÃîÈøÄéí úÌÀìÇ÷ÌÅè--åÀìÉà úÇëÀìÄéîåÌäÈ. | 15 And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying: 'Let her glean even among the sheaves, and put her not to shame. |
èæ åÀâÇí ùÑÉì-úÌÈùÑÉìÌåÌ ìÈäÌ, îÄï-äÇöÌÀáÈúÄéí; åÇòÂæÇáÀúÌÆí åÀìÄ÷ÌÀèÈä, åÀìÉà úÄâÀòÂøåÌ-áÈäÌ. | 16 And also pull out some for her of purpose from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.' |
éæ åÇúÌÀìÇ÷ÌÅè áÌÇùÌÒÈãÆä, òÇã-äÈòÈøÆá; åÇúÌÇçÀáÌÉè àÅú àÂùÑÆø-ìÄ÷ÌÅèÈä, åÇéÀäÄé ëÌÀàÅéôÈä ùÒÀòÉøÄéí. | 17 So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley. |
éç åÇúÌÄùÌÒÈà åÇúÌÈáåÉà äÈòÄéø, åÇúÌÅøÆà çÂîåÉúÈäÌ àÅú àÂùÑÆø-ìÄ÷ÌÅèÈä; åÇúÌåÉöÅà, åÇúÌÄúÌÆï-ìÈäÌ, àÅú àÂùÑÆø-äåÉúÄøÈä, îÄùÌÒÈáÀòÈäÌ. | 18 And she took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought forth and gave to her that which she had left after she was satisfied. |
éè åÇúÌÉàîÆø ìÈäÌ çÂîåÉúÈäÌ àÅéôÉä ìÄ÷ÌÇèÀúÌÀ äÇéÌåÉí, åÀàÈðÈä òÈùÒÄéú--éÀäÄé îÇëÌÄéøÅêÀ, áÌÈøåÌêÀ; åÇúÌÇâÌÅã ìÇçÂîåÉúÈäÌ, àÅú àÂùÑÆø-òÈùÒÀúÈä òÄîÌåÉ, åÇúÌÉàîÆø ùÑÅí äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÄé òÄîÌåÉ äÇéÌåÉí, áÌÉòÇæ. | 19 And her mother-in-law said unto her: 'Where hast thou gleaned to-day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee.' And she told her mother-in-law with whom she had wrought, and said: 'The man's name with whom I wrought to-day is Boaz.' |
ë åÇúÌÉàîÆø ðÈòÃîÄé ìÀëÇìÌÈúÈäÌ, áÌÈøåÌêÀ äåÌà ìÇéäåÈä, àÂùÑÆø ìÉà-òÈæÇá çÇñÀãÌåÉ, àÆú-äÇçÇéÌÄéí åÀàÆú-äÇîÌÅúÄéí; åÇúÌÉàîÆø ìÈäÌ ðÈòÃîÄé, ÷ÈøåÉá ìÈðåÌ äÈàÄéùÑ--îÄâÌÉàÂìÅðåÌ, äåÌà. | 20 And Naomi said unto her daughter-in-law: 'Blessed be he of the LORD, who hath not left off His kindness to the living and to the dead.' And Naomi said unto her: 'The man is nigh of kin unto us, one of our near kinsmen.' |
ëà åÇúÌÉàîÆø, øåÌú äÇîÌåÉàÂáÄéÌÈä: âÌÇí ëÌÄé-àÈîÇø àÅìÇé, òÄí-äÇðÌÀòÈøÄéí àÂùÑÆø-ìÄé úÌÄãÀáÌÈ÷Äéï, òÇã àÄí-ëÌÄìÌåÌ, àÅú ëÌÈì-äÇ÷ÌÈöÄéø àÂùÑÆø-ìÄé. | 21 And Ruth the Moabitess said: 'Yea, he said unto me: Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.' |
ëá åÇúÌÉàîÆø ðÈòÃîÄé, àÆì-øåÌú ëÌÇìÌÈúÈäÌ: èåÉá áÌÄúÌÄé, ëÌÄé úÅöÀàÄé òÄí-ðÇòÂøåÉúÈéå, åÀìÉà éÄôÀâÌÀòåÌ-áÈêÀ, áÌÀùÒÈãÆä àÇçÅø. | 22 And Naomi said unto Ruth her daughter-in-law: 'It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that thou be not met in any other field.' |
ëâ åÇúÌÄãÀáÌÇ÷ áÌÀðÇòÂøåÉú áÌÉòÇæ, ìÀìÇ÷ÌÅè--òÇã-ëÌÀìåÉú ÷ÀöÄéø-äÇùÌÒÀòÉøÄéí, åÌ÷ÀöÄéø äÇçÄèÌÄéí; åÇúÌÅùÑÆá, àÆú-çÂîåÉúÈäÌ. | 23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law. |
à åÇúÌÉàîÆø ìÈäÌ, ðÈòÃîÄé çÂîåÉúÈäÌ: áÌÄúÌÄé, äÂìÉà àÂáÇ÷ÌÆùÑ-ìÈêÀ îÈðåÉçÇ àÂùÑÆø éÄéèÇá-ìÈêÀ. | 1 And Naomi her mother-in-law said unto her: 'My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? |
á åÀòÇúÌÈä, äÂìÉà áÉòÇæ îÉãÇòÀúÌÈðåÌ, àÂùÑÆø äÈéÄéú, àÆú-ðÇòÂøåÉúÈéå; äÄðÌÅä-äåÌà, æÉøÆä àÆú-âÌÉøÆï äÇùÌÒÀòÉøÄéí--äÇìÌÈéÀìÈä. | 2 And now is there not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor. |
â åÀøÈçÇöÀúÌÀ åÈñÇëÀúÌÀ, åÀùÒÇîÀúÌÀ ùîìúê (ùÒÄîÀìÉúÇéÄêÀ) òÈìÇéÄêÀ--åéøãúé (åÀéÈøÇãÀúÌÀ) äÇâÌÉøÆï; àÇì-úÌÄåÌÈãÀòÄé ìÈàÄéùÑ, òÇã ëÌÇìÌÉúåÉ ìÆàÁëÉì åÀìÄùÑÀúÌåÉú. | 3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor; but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. |
ã åÄéäÄé áÀùÑÈëÀáåÉ, åÀéÈãÇòÇúÌÀ àÆú-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø éÄùÑÀëÌÇá-ùÑÈí, åÌáÈàú åÀâÄìÌÄéú îÇøÀâÌÀìÉúÈéå, åùëáúé (åÀùÑÈëÈáÀúÌÀ); åÀäåÌà éÇâÌÄéã ìÈêÀ, àÅú àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒÄéï. | 4 And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.' |
ä åÇúÌÉàîÆø, àÅìÆéäÈ: ëÌÉì àÂùÑÆø-úÌÉàîÀøÄé (àÅìÇé), àÆòÁùÒÆä. | 5 And she said unto her: 'All that thou sayest unto me I will do.' |
å åÇúÌÅøÆã, äÇâÌÉøÆï; åÇúÌÇòÇùÒ, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-öÄåÌÇúÌÈä çÂîåÉúÈäÌ. | 6 And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her. |
æ åÇéÌÉàëÇì áÌÉòÇæ åÇéÌÅùÑÀúÌÀ, åÇéÌÄéèÇá ìÄáÌåÉ, åÇéÌÈáÉà, ìÄùÑÀëÌÇá áÌÄ÷ÀöÅä äÈòÂøÅîÈä; åÇúÌÈáÉà áÇìÌÈè, åÇúÌÀâÇì îÇøÀâÌÀìÉúÈéå åÇúÌÄùÑÀëÌÈá. | 7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn; and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. |
ç åÇéÀäÄé áÌÇçÂöÄé äÇìÌÇéÀìÈä, åÇéÌÆçÁøÇã äÈàÄéùÑ åÇéÌÄìÌÈôÅú; åÀäÄðÌÅä àÄùÌÑÈä, ùÑÉëÆáÆú îÇøÀâÌÀìÉúÈéå. | 8 And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet. |
è åÇéÌÉàîÆø, îÄé-àÈúÌÀ; åÇúÌÉàîÆø, àÈðÉëÄé øåÌú àÂîÈúÆêÈ, åÌôÈøÇùÒÀúÌÈ ëÀðÈôÆêÈ òÇì-àÂîÈúÀêÈ, ëÌÄé âÉàÅì àÈúÌÈä. | 9 And he said: 'Who art thou?' And she answered: 'I am Ruth thine handmaid; spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.' |
é åÇéÌÉàîÆø, áÌÀøåÌëÈä àÇúÌÀ ìÇéäåÈä áÌÄúÌÄé--äÅéèÇáÀúÌÀ çÇñÀãÌÅêÀ äÈàÇçÂøåÉï, îÄï-äÈøÄàùÑåÉï: ìÀáÄìÀúÌÄé-ìÆëÆú, àÇçÂøÅé äÇáÌÇçåÌøÄéí--àÄí-ãÌÇì, åÀàÄí-òÈùÑÄéø. | 10 And he said: 'Blessed be thou of the LORD, my daughter; thou hast shown more kindness in the end than at the beginning, inasmuch as thou didst not follow the young men, whether poor or rich. |
éà åÀòÇúÌÈä, áÌÄúÌÄé àÇì-úÌÄéøÀàÄé, ëÌÉì àÂùÑÆø-úÌÉàîÀøÄé, àÆòÁùÒÆä-ìÌÈêÀ: ëÌÄé éåÉãÅòÇ ëÌÈì-ùÑÇòÇø òÇîÌÄé, ëÌÄé àÅùÑÆú çÇéÄì àÈúÌÀ. | 11 And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest; for all the men in the gate of my people do know that thou art a virtuous woman. |
éá åÀòÇúÌÈä ëÌÄé àÈîÀðÈí, ëÌÄé àí ( ) âÉàÅì àÈðÉëÄé; åÀâÇí éÅùÑ âÌÉàÅì, ÷ÈøåÉá îÄîÌÆðÌÄé. | 12 And now it is true that I am a near kinsman; howbeit there is a kinsman nearer than I. |
éâ ìÄéðÄé äÇìÌÇéÀìÈä, åÀäÈéÈä áÇáÌÉ÷Æø àÄí-éÄâÀàÈìÅêÀ èåÉá éÄâÀàÈì, åÀàÄí-ìÉà éÇçÀôÌÉõ ìÀâÈàÃìÅêÀ åÌâÀàÇìÀúÌÄéêÀ àÈðÉëÄé, çÇé-éÀäåÈä; ùÑÄëÀáÄé, òÇã-äÇáÌÉ÷Æø. | 13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part; but if he be not willing to do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth; lie down until the morning.' |
éã åÇúÌÄùÑÀëÌÇá îÇøÀâÌÀìåÉúÈå, òÇã-äÇáÌÉ÷Æø, åÇúÌÈ÷Èí, áèøåí (áÌÀèÆøÆí) éÇëÌÄéø àÄéùÑ àÆú-øÅòÅäåÌ; åÇéÌÉàîÆø, àÇì-éÄåÌÈãÇò, ëÌÄé-áÈàÈä äÈàÄùÌÑÈä, äÇâÌÉøÆï. | 14 And she lay at his feet until the morning; and she rose up before one could discern another. For he said: 'Let it not be known that the woman came to the threshing-floor.' |
èå åÇéÌÉàîÆø, äÈáÄé äÇîÌÄèÀôÌÇçÇú àÂùÑÆø-òÈìÇéÄêÀ åÀàÆçÃæÄé-áÈäÌ--åÇúÌÉàçÆæ áÌÈäÌ; åÇéÌÈîÈã ùÑÅùÑ-ùÒÀòÉøÄéí åÇéÌÈùÑÆú òÈìÆéäÈ, åÇéÌÈáÉà äÈòÄéø. | 15 And he said: 'Bring the mantle that is upon thee, and hold it'; and she held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her; and he went into the city. |
èæ åÇúÌÈáåÉà, àÆì-çÂîåÉúÈäÌ, åÇúÌÉàîÆø, îÄé-àÇúÌÀ áÌÄúÌÄé; åÇúÌÇâÌÆã-ìÈäÌ--àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä-ìÈäÌ, äÈàÄéùÑ. | 16 And when she came to her mother-in-law, she said: 'Who art thou, my daughter?' And she told her all that the man had done to her. |
éæ åÇúÌÉàîÆø, ùÑÅùÑ-äÇùÌÒÀòÉøÄéí äÈàÅìÌÆä ðÈúÇï ìÄé: ëÌÄé àÈîÇø (àÅìÇé), àÇì-úÌÈáåÉàÄé øÅé÷Èí àÆì-çÂîåÉúÅêÀ. | 17 And she said: 'These six measures of barley gave he me; for he said to me: Go not empty unto thy mother-in-law.' |
éç åÇúÌÉàîÆø, ùÑÀáÄé áÄúÌÄé, òÇã àÂùÑÆø úÌÅãÀòÄéï, àÅéêÀ éÄôÌÉì ãÌÈáÈø: ëÌÄé ìÉà éÄùÑÀ÷Éè äÈàÄéùÑ, ëÌÄé-àÄí-ëÌÄìÌÈä äÇãÌÈáÈø äÇéÌåÉí. | 18 Then said she: 'Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest, until he have finished the thing this day.' |
à åÌáÉòÇæ òÈìÈä äÇùÌÑÇòÇø, åÇéÌÅùÑÆá ùÑÈí, åÀäÄðÌÅä äÇâÌÉàÅì òÉáÅø àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø-áÌÉòÇæ, åÇéÌÉàîÆø ñåÌøÈä ùÑÀáÈä-ôÌÉä ôÌÀìÉðÄé àÇìÀîÉðÄé; åÇéÌÈñÇø, åÇéÌÅùÑÅá. | 1 Now Boaz went up to the gate, and sat him down there; and, behold, the near kinsman of whom Boaz spoke came by; unto whom he said: 'Ho, such a one! turn aside, sit down here.' And he turned aside, and sat down. |
á åÇéÌÄ÷ÌÇç òÂùÒÈøÈä àÂðÈùÑÄéí, îÄæÌÄ÷ÀðÅé äÈòÄéø--åÇéÌÉàîÆø ùÑÀáåÌ-ôÉä; åÇéÌÅùÑÅáåÌ. | 2 And he took ten men of the elders of the city, and said: 'Sit ye down here.' And they sat down. |
â åÇéÌÉàîÆø, ìÇâÌÉàÅì, çÆìÀ÷Çú äÇùÌÒÈãÆä, àÂùÑÆø ìÀàÈçÄéðåÌ ìÆàÁìÄéîÆìÆêÀ: îÈëÀøÈä ðÈòÃîÄé, äÇùÌÑÈáÈä îÄùÌÒÀãÅä îåÉàÈá. | 3 And he said unto the near kinsman: 'Naomi, that is come back out of the field of Moab, selleth the parcel of land, which was our brother Elimelech's; |
ã åÇàÂðÄé àÈîÇøÀúÌÄé àÆâÀìÆä àÈæÀðÀêÈ ìÅàîÉø, ÷ÀðÅä ðÆâÆã äÇéÌÉùÑÀáÄéí åÀðÆâÆã æÄ÷ÀðÅé òÇîÌÄé--àÄí-úÌÄâÀàÇì âÌÀàÈì, åÀàÄí-ìÉà éÄâÀàÇì äÇâÌÄéãÈä ìÌÄé åàãò (åÀàÅãÀòÈä) ëÌÄé àÅéï æåÌìÈúÀêÈ ìÄâÀàåÉì åÀàÈðÉëÄé àÇçÂøÆéêÈ; åÇéÌÉàîÆø, àÈðÉëÄé àÆâÀàÈì. | 4 and I thought to disclose it unto thee, saying: Buy it before them that sit here, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it; but if it will not be redeemed, then tell me, that I may know; for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee.' And he said: 'I will redeem it.' |
ä åÇéÌÉàîÆø áÌÉòÇæ, áÌÀéåÉí-÷ÀðåÉúÀêÈ äÇùÌÒÈãÆä îÄéÌÇã ðÈòÃîÄé; åÌîÅàÅú øåÌú äÇîÌåÉàÂáÄéÌÈä àÅùÑÆú-äÇîÌÅú, ÷ðéúé (÷ÈðÄéúÈ)--ìÀäÈ÷Äéí ùÑÅí-äÇîÌÅú, òÇì-ðÇçÂìÈúåÉ. | 5 Then said Boaz: 'What day thou buyest the field of the hand of Naomi--hast thou also bought of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance?' |
å åÇéÌÉàîÆø äÇâÌÉàÅì, ìÉà àåÌëÇì ìâàåì- (ìÄâÀàÈì-) ìÄé--ôÌÆï-àÇùÑÀçÄéú, àÆú-ðÇçÂìÈúÄé; âÌÀàÇì-ìÀêÈ àÇúÌÈä àÆú-âÌÀàËìÌÈúÄé, ëÌÄé ìÉà-àåÌëÇì ìÄâÀàÉì. | 6 And the near kinsman said: 'I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance; take thou my right of redemption on thee; for I cannot redeem it.'-- |
æ åÀæÉàú ìÀôÈðÄéí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì òÇì-äÇâÌÀàËìÌÈä åÀòÇì-äÇúÌÀîåÌøÈä, ìÀ÷ÇéÌÅí ëÌÈì-ãÌÈáÈø, ùÑÈìÇó àÄéùÑ ðÇòÂìåÉ, åÀðÈúÇï ìÀøÅòÅäåÌ; åÀæÉàú äÇúÌÀòåÌãÈä, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. | 7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man drew off his shoe, and gave it to his neighbour; and this was the attestation in Israel.-- |
ç åÇéÌÉàîÆø äÇâÌÉàÅì ìÀáÉòÇæ, ÷ÀðÅä-ìÈêÀ; åÇéÌÄùÑÀìÉó, ðÇòÂìåÉ. | 8 So the near kinsman said unto Boaz: 'Buy it for thyself.' And he drew off his shoe. |
è åÇéÌÉàîÆø áÌÉòÇæ ìÇæÌÀ÷ÅðÄéí åÀëÈì-äÈòÈí, òÅãÄéí àÇúÌÆí äÇéÌåÉí, ëÌÄé ÷ÈðÄéúÄé àÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø ìÆàÁìÄéîÆìÆêÀ, åÀàÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø ìÀëÄìÀéåÉï åÌîÇçÀìåÉï--îÄéÌÇã, ðÈòÃîÄé. | 9 And Boaz said unto the elders, and unto all the people: 'Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi. |
é åÀâÇí àÆú-øåÌú äÇîÌÉàÂáÄéÌÈä àÅùÑÆú îÇçÀìåÉï ÷ÈðÄéúÄé ìÄé ìÀàÄùÌÑÈä, ìÀäÈ÷Äéí ùÑÅí-äÇîÌÅú òÇì-ðÇçÂìÈúåÉ, åÀìÉà-éÄëÌÈøÅú ùÑÅí-äÇîÌÅú îÅòÄí àÆçÈéå, åÌîÄùÌÑÇòÇø îÀ÷åÉîåÉ: òÅãÄéí àÇúÌÆí, äÇéÌåÉí. | 10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I acquired to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place; ye are witnesses this day.' |
éà åÇéÌÉàîÀøåÌ ëÌÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø-áÌÇùÌÑÇòÇø, åÀäÇæÌÀ÷ÅðÄéí--òÅãÄéí; éÄúÌÅï éÀäåÈä àÆú-äÈàÄùÌÑÈä äÇáÌÈàÈä àÆì-áÌÅéúÆêÈ, ëÌÀøÈçÅì åÌëÀìÅàÈä àÂùÑÆø áÌÈðåÌ ùÑÀúÌÅéäÆí àÆú-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, åÇòÂùÒÅä-çÇéÄì áÌÀàÆôÀøÈúÈä, åÌ÷ÀøÈà-ùÑÅí áÌÀáÅéú ìÈçÆí. | 11 And all the people that were in the gate, and the elders, said: 'We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel; and do thou worthily in Ephrath, and be famous in Beth-lehem; |
éá åÄéäÄé áÅéúÀêÈ ëÌÀáÅéú ôÌÆøÆõ, àÂùÑÆø-éÈìÀãÈä úÈîÈø ìÄéäåÌãÈä--îÄï-äÇæÌÆøÇò, àÂùÑÆø éÄúÌÅï éÀäåÈä ìÀêÈ, îÄï-äÇðÌÇòÂøÈä, äÇæÌÉàú. | 12 and let thy house be like the house of Perez, whom Tamar bore unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman.' |
éâ åÇéÌÄ÷ÌÇç áÌÉòÇæ àÆú-øåÌú åÇúÌÀäÄé-ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä, åÇéÌÈáÉà àÅìÆéäÈ; åÇéÌÄúÌÅï éÀäåÈä ìÈäÌ äÅøÈéåÉï, åÇúÌÅìÆã áÌÅï. | 13 So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and the LORD gave her conception, and she bore a son. |
éã åÇúÌÉàîÇøÀðÈä äÇðÌÈùÑÄéí, àÆì-ðÈòÃîÄé, áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä, àÂùÑÆø ìÉà äÄùÑÀáÌÄéú ìÈêÀ âÌÉàÅì äÇéÌåÉí; åÀéÄ÷ÌÈøÅà ùÑÀîåÉ, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. | 14 And the women said unto Naomi: 'Blessed be the LORD, who hath not left thee this day without a near kinsman, and let his name be famous in Israel. |
èå åÀäÈéÈä ìÈêÀ ìÀîÅùÑÄéá ðÆôÆùÑ, åÌìÀëÇìÀëÌÅì àÆú-ùÒÅéáÈúÅêÀ: ëÌÄé ëÇìÌÈúÅêÀ àÂùÑÆø-àÂäÅáÇúÆêÀ, éÀìÈãÇúÌåÌ, àÂùÑÆø-äÄéà èåÉáÈä ìÈêÀ, îÄùÌÑÄáÀòÈä áÌÈðÄéí. | 15 And he shall be unto thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age; for thy daughter-in-law, who loveth thee, who is better to thee than seven sons, hath borne him.' |
èæ åÇúÌÄ÷ÌÇç ðÈòÃîÄé àÆú-äÇéÌÆìÆã åÇúÌÀùÑÄúÅäåÌ áÀçÅé÷ÈäÌ, åÇúÌÀäÄé-ìåÉ ìÀàÉîÆðÆú. | 16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. |
éæ åÇúÌÄ÷ÀøÆàðÈä ìåÉ äÇùÌÑÀëÅðåÉú ùÑÅí ìÅàîÉø, éËìÌÇã-áÌÅï ìÀðÈòÃîÄé; åÇúÌÄ÷ÀøÆàðÈä ùÑÀîåÉ òåÉáÅã, äåÌà àÂáÄé-éÄùÑÇé àÂáÄé ãÈåÄã. {ô} | 17 And the women her neighbours gave it a name, saying: 'There is a son born to Naomi'; and they called his name Obed; he is the father of Jesse, the father of David. {P} |
éç åÀàÅìÌÆä úÌåÉìÀãåÉú ôÌÈøÆõ, ôÌÆøÆõ äåÉìÄéã àÆú-çÆöÀøåÉï. | 18 Now these are the generations of Perez: Perez begot Hezron; |
éè åÀçÆöÀøåÉï äåÉìÄéã àÆú-øÈí, åÀøÈí äåÉìÄéã àÆú-òÇîÌÄéðÈãÈá. | 19 and Hezron begot Ram, and Ram begot Amminadab; |
ë åÀòÇîÌÄéðÈãÈá äåÉìÄéã àÆú-ðÇçÀùÑåÉï, åÀðÇçÀùÑåÉï äåÉìÄéã àÆú-ùÒÇìÀîÈä. | 20 and Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon; |
ëà åÀùÒÇìÀîåÉï äåÉìÄéã àÆú-áÌÉòÇæ, åÌáÉòÇæ äåÉìÄéã àÆú-òåÉáÅã. | 21 and Salmon begot Boaz, and Boaz begot Obed; |
ëá åÀòÉáÅã äåÉìÄéã àÆú-éÄùÑÈé, åÀéÄùÑÇé äåÉìÄéã àÆú-ãÌÈåÄã. {ù} | 22 and Obed begot Jesse, and Jesse begot David. {P} |